Oversætter afviser kritik fra Krarup

9. april 2013 08:20 | Af: Berlingske Nyhedsbureau
 
Oversætter afviser kritik fra Krarup
Billede mangler

NEW ZEALAND: Årsagen til, at newzealænderne er blevet forargede over Marie Krarups blogindlæg om maori-kulturen, er en dårlig engelsk oversættelse.

 

Sådan lyder DF-politikerens egen forklaring til newzealandsk TV ifølge avisen New Zealand Herald. Men avisen har talt med den dansk-fødte oversætter, Inger Mortensen, der fastholder, at indlægget er oversat korrekt.

»Som engelsk- og dansktalende var det tydeligt for mig, at hendes blog var stærkt krænkende på dansk og derfor naturligvis også ville blive krænkende, når den blev oversat til engelsk,« siger hun til avisen.

»Alle danskere, som jeg har været i kontakt med og som har læst Krarups oprindelige indlæg, er enige med mig,« tilføjer Inger Mortensen.

I sit interview med newzealandsk TV siger Marie Krarup, at hun beklager, hvis hendes indlæg har fornærmet nogen. Men hun fastholder, at hun opfatter den velkomst, som hun fik af maori-dansere under et besøg i New Zealand med Folketingets Forsvarsudvalg, som »grotesk«.

»Det var meget underligt at se en halvnøgen mand i et bastskørt, som stak tungen ud og skreg,« siger Krarup ifølge avisen og tilføjer, at maorier formentlig også vil opfatte danske traditioner som groteske.

Dansk Folkeparti gav mandag en officiel undskyldning for Marie Krarups oprindelige udtalelser. På initiativ af handelsminister Pia Olsen Dyhr (SF) er undskyldningen blevet oversat og vil tirsdag blive uddelt til newzealandske medier.

»Godt, at Marie Krarup er blevet sat på plads af Søren Espersen. Jeg vil i dag overbringe undskyldningen til newzealænderne,« skriver ministeren tirsdag morgen på sin Facebook-side.

Del:
Del din kommentar
Forsiden lige nu