Forskere inden for medicin behøver ikke at vente længere

20. september 2018 17:23 | Af: Sponsoreret Artikel

Det sparer dem for en masse tid og besvær, og de behøver ikke bekymre sig om, om artiklen er korrekt oversat med de rigtige fagtermer, eller om de forskellige procedurer og krav til branchen er overholdt.

Forskere inden for medicin behøver ikke at vente længere
Arkivfoto.

Nu kan de nemlig få foretaget både medicinsk oversættelse og medicinsk review hos den samme leverandør. 

Men hvad er egentligt nyheden i dette koncept? Det nye i konceptet er ikke, at oversættelsen udføres af kompetente medicinske oversættere, der har lang erfaring med medicinsk oversættelse. Den ydelse tilbydes nemlig af mange oversættelsesbureauer. Det nye er, at der er koblet et medicinsk review på processen, som bliver udført af de mest kompetente folk, der har en medicinsk baggrund og er specialiseret i at lave medicinsk reviews (medical review) for medicinal- og biotekvirksomheder. Og det nye er, at det er oversættelsesbureauet, som tilbyder at udføre dette medicinske review.

Men hvad er egentlig fordelen? Fordelen er åbenlys. Forskerne slipper for at gøre det selv, hvilket sparer dem for en masse tid og ressourcer, som de kan bruge på deres forskning i stedet for. Desuden giver et det et produkt af meget høj kvalitet, som er klar til at blive udgivet.

Nyheden vil nok få mange til at sætte spørgsmålstegn ved, hvorfor det overhovedet er nødvendigt for medicinere og andre fagfolk at skulle have deres tekster oversat. For skal de ikke bare bruges internt mellem forskere eller læger, og kan de ved behov ikke bare oversætte teksterne selv?

Medicinske resultater skal spredes til hele verden

Det arbejde, som læger og forskere står med hver dag, er ikke noget, som bare bør forblive en intern ting. Det er derimod noget, som for alt i verden skal spredes ud til så mange mennesker i verden som overhovedet muligt.

For når personer inden for medicinalindustrien kommer frem til nogle banebrydende resultater, så kan det betyde forskellen mellem liv og død for mange mennesker. Måske kommer de tættere på at helbrede en ellers uhelbredelig sygdom, eller måske er de på vej til at producere en medicin, som helt kan helbrede en anden.

Engelsk er det universelle sprog

Men for at forskere, forretningsfolk og helt normale mennesker i andre dele af verden kan læse om de opmuntrende resultater, skal teksterne og de artikler, som forskerne skriver om dem, selvfølgelig oversættes. Skriver de kun på deres modersmål, så når de nemlig højst sandsynligt ikke ud til særligt mange.

Et oplagt sprog at oversætte til inden for medicinalbranchen er engelsk. Engelsk er så at sige det universelle videnskabssprog, som rigtig mange i medicinalbranchen er vant til at kommunikere på. Der er mange andre sprog i verden, som er næsten lige så store, men der er ikke andre sprog som benyttes i lige så høj grad inden for medicinalbranchen.

En god oversætter kan betyde meget

Medicinske tekster skal altså oversættes, og i dag er der flere muligheder for at få sin tekst oversat på en tilfredsstillende og professionel måde end nogensinde før. Nogle oversættelsesfirmaer har nemlig specialiseret sig inden for medicinsk oversættelse, og som nævnt ovenfor er det nye, at nogle også tilbyder medicinsk review.

Dette udgør en kæmpe fordel i forhold til kvaliteten. For når teksten er oversat af folk, som ved noget om de faglige termer og udtryk, og når den dernæst er læst igennem af fagfolk, så er der garanti for et topresultat. Og det har uden tvivl en positiv effekt i forhold til budskabets udbredelse.

De gode oversættelsesmuligheder lover godt for danske forskere

At oversættelse af medicinske tekster nu er blevet bedre end nogensinde før lover særligt godt for forskere og læger i Danmark. Danmark er nemlig et lille land, og dansk er et lille sprog. Artikler på dansk når derfor sjældent særligt langt inden for medicinalindustrien.

Oversættes teksterne derimod til engelsk, spansk, fransk eller andre store sprog, så er situationen helt anderledes. Så kan de danske forskere nemlig nemt konkurrere med dem fra andre og større lande. For så svarer kvaliteten af oversættelsen nemlig til kvaliteten af resultaterne.

Produceret af Heymate

Del:
Del din kommentar
Forsiden lige nu